Japanese
| English
|
悪貨は良貨を駆逐する
| Bad money drives out good.
|
悪妻家を滅ぼす
| A bad wife ruins the house.
|
愛されるより愛する方がすばらしい
| There is more pleasure in loving than in being loved.
|
過ちのない者は何も作り出せない
| He who makes no mistakes makes nothing.
|
後は野となれ山となれ
| I don't care what follows.
|
悪事千里を走る
| Bad news has wings.
|
悪銭身に付かず
| Easy come, easy go.
|
案ずるより、生むが易し
| Fear is often greater than the danger.
|
明日は明日の風が吹く
| Tomorrow is another day.
|
石橋をたたいて渡る
| Look before you leap.
|
言うは易く、行いは難し
| Easier said than done.
|
家程良いところはない
| There is no place like home.
|
急がば、回れ
| The more haste, the less speed.
|
一を聞いて、十を知る
| A word is enough to a wise man.
|
一寸先は闇
| Who can read the future ?
|
言わぬが花
| Speech is silver, silence is gold.
|
忙しい人ほどより多くの時間を見つける
| Busiest men find the most time.
|
一年の計は元旦にあり
| The whole year's plans are made on New Year's Day.
|
生みの親より育ての親
| A child is what his parents make.
|
嘘から出た誠
| Many a true word is is spoken in jest.
|
嘘つきは泥棒の始まり
| Lying and stealing are next-door neighbors.
|
嘘も方便
| A small lie is useful in some cases.
|
噂をすれば影
| Talk of the devil, and he'll appeare.
|
売り言葉に買い言葉
| One ill word asks another.
|
英雄色を好む
| Who loves not wine,women and song he is a fool his whole life.
|
絵に書いた餅
| Never confuse art with life.
|
縁は異なもの
| There is no telling which two will make a couple.
|
エビで鯛を釣る
| A little bait catches a large fish.
|
おいては子に従え
| The old generation must make way for the new.
|
おごれるものは久しからず
| Pride goes before a fall.
|
終わりよければすべて良し
| All's well that ends well.
|
鬼のいぬ間に洗濯
| When the cat is away, the mice will play.
|
帯に短し、襷に長し
| Too much spoils, too little is nothing.
|
思い立ったが、吉日
| Make hay while the sun shines.
|
親孝行したいときには親はなし
| By the time you wish to be a good son, your parents are long gone.
|
親はなくとも、子は育つ
| Nature is a good mother.
|
恩を仇で返す
| Returning evil for good
|