Japanese
| English
|
蓼食う者も好きずき
| There is no accounting for taste.
|
旅の恥はかきすて
| A man away from home need feel no shame.
|
大器晩成
| Great oaks from little acorns grow.
|
宝の持ち腐れ
| A book that remains shut is but a block.
|
立つ鳥あとを濁さず
| Cast no dirt in the well that gives you water.
|
旅は道連れ世は情け
| No road is long with good company.
|
便りのないのは、よい便り
| No news is good news.
|
短気は損気
| Haste is waste.
|
ただより高いものはない
| Nothing costs so much as what is given us.
|
大は小を兼ねる
| The greater embraces the less.
|
血は水よりも濃い
| Blood is thicker than water.
|
知識は力なり
| Knowledge is power.
|
朝令暮改
| The law is not the same at morning and at night.
|
沈黙は雄弁に勝る
| Speech is silver; silence is golden.
|
塵も積もれば山となる
| Many a little makes a mickle.
|
罪を憎んで人を憎まず
| Condemn the offense, but pity the offender.
|
点滴石をも穿つ
| Constant dripping wears away a stone.
|
鉄は熱いうちに打て
| Strike the iron while it is hot.
|
出る杭は打たれる
| A nail that stands up will be pounded down.
|
天は自ら助ける者を助ける
| Heaven helps those who help themselves.
|
閉じられた本は塊でしかない
| A book that is shut is but a block.
|
年寄りのいうことは滅多にはずれない
| As old man's saying are seldom untrue.
|
遠くの親類より近くの他人
| A near friend is better than a far-dwelling kinsman.
|
時は金なり
| Time is money.
|
灯台もと暗し
| It is dark at the foot of a candle.
|
取り越し苦労
| Don't cross the bridge until you come to it.
|
捕らぬ狸の皮算用
| Count not your chickens before they are hatched.
|
虎の威を借る狐
| An ass in a lion's skin.
|
どんな悪い者も評判ほどではない
| The devil is not so black as he is painted.
|
飛んで火に入る夏の虫
| Fools rush in where angels fear to tread.
|